In November 2009, on Universal Children’s Day, a group of Inari Saami teachers, parents and children travelled to the capital to meet Finnish politicians including

In November 2009, on Universal Children’s Day, a group of Inari Saami teachers, parents and children travelled to the capital to meet Finnish politicians including
(in English below) Suomessa on yhä enemmän perheitä, jotka ovat monikielisiä. Suomessa on yhä enemmän lapsia, jotka kasvavat monikielisessä ympäristössä. Yli 400 000 Suomessa asuvaa
[In English below] Lasten ja nuorten lukemiseen kannustamiseksi tehdään työtä usealla taholla. Jo varhain aloitettu yhdessä lukeminen on tärkeää. Lukeminen on mukavaa aikuisen ja lapsen
Koneen Säätiö tuki kieliohjelmassaan 2012–16 monikielisyyttä eri tavoilla, ja monikielisyyden tukeminen on sille edelleen tärkeää. Monikielisyyttä ajatellaan helposti vain yhteiskunnan tasolta, eli että yhteiskunnassa puhutaan
[In English below] Suomalainen yhteiskunta monimuotoistuu ja samalla monikielistyy koko ajan, varsin nopealla tahdilla. Varsinkin pääkaupunkisedulla muualta tulleita, muita kuin suomea tai ruotsia äidinkielenään puhuvia
[Suomenkielinen teksti] “The Romani language is an Indo-European language, of the Indo-Iranian branch’s Indo-Aryan subset. It is a daughter to Sanskrit and sister to Hindi,
Kurdish is one of the major immigrant languages when it comes to a number of speakers in the Nordic Countries. Like many other immigrant groups,
Once upon a time, in the winter of 2014, there was a woman living in Reykjavík, Iceland who saw an add on Facebook about a
Have you heard the story about how the Spider captured the Python, a bunch of bees and the Leopard? What about that one about how
Reading and library services should be accessible to all – regardless of their language. Multilingual Library brings services to the customer’s local library. Free access
This year we celebrate the UN’s International Year of Indigenous Languages. The purpose of the year is to make the situation of the Indigenous languages
we could learn more about Nordic-Somali poetry, literature and storytelling It was more than ten years ago when I had my first, unexpected contact with
By 2019, in all countries in Europe where Roma live, a number of publications for children varying from materials to support the education of the
Immigration and globalization have broadened the definition of Finnish literature that was traditionally defined as a piece of literature written by a Finn in Finnish
Blog-entry by Tania Nathan The effects of our globalising world has been that of gain, and loss. There is no denying the gains some have
In some regions, for instance in Central and Western Africa, it even does not make sense to single out one specific language as one person’s single mother tongue, as people grow up with several languages which are connected to several places or social groups to which they all belong in one way or another.
By Gáppe Piera Jovnna Ulla / Ulla Aikio-Puoskari [in Finnish] In 1992, Michael Krauss issued a warning that came to be observed worldwide. Krauss’ message
This article written in Northern Sámi explores and discusses the content of a recently published report A Writing Hand Reaches Further, “Čálli giehta ollá guhkás”:
Text: Ahmed Zaidan My Finnish language is like a hotel by the highway, while my Arabic is like the city of Tokyo, and my English
Text: Giti Nassouri Persian and Indian culture have been two of the oldest and most fertile grounds poetry. Poetry is visible in the lives of
Text: Petra Laiti The question I get asked most by a mile is how being a Saami is visible in my life. In this essay
Text: Ahmed Hassan and Konsta Savolainen Translated from Finnish into English by Outi Korhonen In the activities of NordicSom we focus on constructing issue-based Nordic
When I, a Finnish woman, became a mother to children from a cultural minority group, I was forced to come face-to-face with misconceptions of our
Renata Emilsson Peskova, modurmal@modurmal.com Móðurmál helps educate a new generation of plurilingual children who will be able to draw on their cultural and linguistic resources
Text: Mari Korpimäki Translation to Skólt Sámi: Anna-Katariina Feodoroff [suomeksi] Muʹst mõõni kuʹǩes äiʹǧǧ fiʹttjed, što päʹrnnpoodd taaurõõžži ääkkiʹʒʒe paaiʹǩi kõõskâst jie leämma dohat ǩilomettar, mâʹte
Mari Korpimäki kolttasaameksi / in Skólt Sámi Minulta meni pitkään ymmärtää, etteivät lapsuuden kavereiden mummolat olleet tuhannen kilometrin välimatkan päässä toisistaan, kuten meillä. Pitkään meni