In English below Ahí estamos, frente a la estantería de la biblioteca del barrio, pensativos y alguna vez, un poco frustrados, preguntándonos: ¿por qué encuentro
Category: blog
A busca do tesouro, onde estão os livros nas línguas minoritárias no Helmet? O caso do português!
In English below Nos vemos parados em frente à estante da biblioteca do bairro, um pouco frustrados, pensando: porque encontro poucos livros infantis nas línguas

Mångfald och inklusion via språk
(In English below) Idag, i februari och mars, vi firar våra modersmål, språk i allmänhet, och de möjligheter och glädje de språk som vi talar

Embracing Saami Culture with the Help of Literature
In November 2009, on Universal Children’s Day, a group of Inari Saami teachers, parents and children travelled to the capital to meet Finnish politicians including

Kirjastoissa tarvitaan kielten ja kulttuurien osaajia
(in English below) Suomessa on yhä enemmän perheitä, jotka ovat monikielisiä. Suomessa on yhä enemmän lapsia, jotka kasvavat monikielisessä ympäristössä. Yli 400 000 Suomessa asuvaa

Kirjasto kutsuu yhteisiin lukuhetkiin – monella kielellä | Libraries invite you to share reading moments – in many languages
[In English below] Lasten ja nuorten lukemiseen kannustamiseksi tehdään työtä usealla taholla. Jo varhain aloitettu yhdessä lukeminen on tärkeää. Lukeminen on mukavaa aikuisen ja lapsen

Yhteisöjen ja yksilöiden monet kielet
Koneen Säätiö tuki kieliohjelmassaan 2012–16 monikielisyyttä eri tavoilla, ja monikielisyyden tukeminen on sille edelleen tärkeää. Monikielisyyttä ajatellaan helposti vain yhteiskunnan tasolta, eli että yhteiskunnassa puhutaan

MONIKIELISYYS – uhkana mahdollisuus?? | MULTILINGUALISM – opportunity from a threat?
[In English below] Suomalainen yhteiskunta monimuotoistuu ja samalla monikielistyy koko ajan, varsin nopealla tahdilla. Varsinkin pääkaupunkisedulla muualta tulleita, muita kuin suomea tai ruotsia äidinkielenään puhuvia

Romani – who does the language belong to?
[Suomenkielinen teksti] “The Romani language is an Indo-European language, of the Indo-Iranian branch’s Indo-Aryan subset. It is a daughter to Sanskrit and sister to Hindi,

Kurdish literature in the Nordic countries – some recommendations for improvements
Kurdish is one of the major immigrant languages when it comes to a number of speakers in the Nordic Countries. Like many other immigrant groups,

Ós Pressan
Once upon a time, in the winter of 2014, there was a woman living in Reykjavík, Iceland who saw an add on Facebook about a

From Tarzan to Ananse – how African traditional children stories could promote multiculturalism
Have you heard the story about how the Spider captured the Python, a bunch of bees and the Leopard? What about that one about how

Our library – my language
Reading and library services should be accessible to all – regardless of their language. Multilingual Library brings services to the customer’s local library. Free access

Call to action – the Indigenous language challenge!
This year we celebrate the UN’s International Year of Indigenous Languages. The purpose of the year is to make the situation of the Indigenous languages

When Kullervo met Araweelo
we could learn more about Nordic-Somali poetry, literature and storytelling It was more than ten years ago when I had my first, unexpected contact with

ROMANI PUBLICATIONS FOR CHILDREN IN THE NORDIC COUNTRIES
By 2019, in all countries in Europe where Roma live, a number of publications for children varying from materials to support the education of the

Multilingualism and Polyphony in Immigrants’ Literature in Finland
Immigration and globalization have broadened the definition of Finnish literature that was traditionally defined as a piece of literature written by a Finn in Finnish

Will learning the language of the country one inhabits lead to seamless integration?
Blog-entry by Tania Nathan The effects of our globalising world has been that of gain, and loss. There is no denying the gains some have

Indigenous Languages
In some regions, for instance in Central and Western Africa, it even does not make sense to single out one specific language as one person’s single mother tongue, as people grow up with several languages which are connected to several places or social groups to which they all belong in one way or another.

Wouldn’t it be better, if we all spoke the same language?
By Gáppe Piera Jovnna Ulla / Ulla Aikio-Puoskari [in Finnish] In 1992, Michael Krauss issued a warning that came to be observed worldwide. Krauss’ message

Siskkáldas kritihkka váilun ja heajos digitála sajáiduvvan leat áitagat sámegirjjálašvuhtii, mii boahtte jagi deavdá 400 jagi
This article written in Northern Sámi explores and discusses the content of a recently published report A Writing Hand Reaches Further, “Čálli giehta ollá guhkás”:

Language is a City
Text: Ahmed Zaidan My Finnish language is like a hotel by the highway, while my Arabic is like the city of Tokyo, and my English

Iranian, Indian and Pakistani poets between mysticism and self-realization
Text: Giti Nassouri Persian and Indian culture have been two of the oldest and most fertile grounds poetry. Poetry is visible in the lives of

Basic questions about Saaminess reveal not-so-hidden racism
Text: Petra Laiti The question I get asked most by a mile is how being a Saami is visible in my life. In this essay

NordicSom brings new insights to bilingualism in Finland together with Svenska nu
Text: Ahmed Hassan and Konsta Savolainen Translated from Finnish into English by Outi Korhonen In the activities of NordicSom we focus on constructing issue-based Nordic

Less equal: Growing up Sámi in Helsinki
When I, a Finnish woman, became a mother to children from a cultural minority group, I was forced to come face-to-face with misconceptions of our